Song of the Reed
(first eighteen lines of the Masnavi of JalÃ¢l al-Din Rumi)
Be-shnaw az nay chon hekÃ¢yat mi konad
az jodÃ¢yi-hÃ¢ shekÃ¢yat mi konad
Listen to the reed as it tells its tale;
it complains of separation.
kaz nayestÃ¢n tÃ¢ marÃ¢ bo-brideh-'and
az nafiram mard o zan nÃ¢lideh-'and
Since they cut me from the reed-bed,
men and women have been crying over my lament.
sineh khvÃ¢ham sharheh sharheh az ferÃ¢q
tÃ¢ be-guyam sharh-e dard-e eshtiyÃ¢q
I wish for someone with a bosom torn apart by separation,
so that I can tell them the meaning of the pain of longing.
har kasi ku dur mÃ¢nd az asl-e khvish
bÃ¢z juyad ruzgÃ¢r-e vasl-e khvish
Everyone who stays far away from his own origin
seeks to get back to the day he was together with it.
man beh har jam`iyati nÃ¢lÃ¢n shodam
joft-e bad hÃ¢lÃ¢n o khvosh hÃ¢lÃ¢n shodam
I have been crying in every gathering;
I have kept company with the miserable and the happy.
har kasi az zann-e khvod shod yÃ¢r-e man
az darun-e man na-jost asrÃ¢r-e man
Everyone has thought he is my friend,
but no one has sought my inner secrets.
serr-e man az nÃ¢leh-ye man dur nist
lik cheshm o gush-rÃ¢ Ã¢n nur nist
My secret is not far from my crying,
but neither eye nor ear has the light to find it.
tan ze jÃ¢n va jÃ¢n ze tan mastur nist
lik kas-rÃ¢ did-e jÃ¢n dastur nist
Body from soul, soul from body are not veiled,
but no one has permission to see the soul.
Ã¢teshast in bÃ¢ng-e nÃ¢y va nist bÃ¢d
har keh in Ã¢tash na-dÃ¢rad nist bÃ¢d
This call of the reed is fire, not wind.
Everyone who has not this fire-- should be naught.
Ã¢tesh `eshqast k-andar nay fotÃ¢d
jushesh `eshqast k-andar may fotÃ¢d
The fire is love that came down into the reed;
its fervor is love that came down into the wine.
nay harif-e har keh az yÃ¢ri borid
parde-hÃ¢'esh parde-hÃ¢-ye mÃ¢ darid
The reed is the companion of everyone parted from a beloved.
Its tunes have torn apart our veils.
hamcho nay zahri o teryÃ¢qi keh did
hamcho nay damsÃ¢z o moshtÃ¢qi keh did
Who has seen such a poison and antidote as the reed?
Who has seen such a sympathizer and longing lover as the reed?
nay hadis-e rÃ¢h-e por khun mi konad
qesseh-hÃ¢-ye `eshq-e majnun mi konad
The reed tells the tale of the Way full of blood.
It tells the love stories of MajnÃ»n and LaylÃ¡.
mahram-e in hush joz bihush nist
mar zabÃ¢n-rÃ¢ moshtari joz gush nist
No one but the delirious is intimate with this consciousness.
The tongue has no customer but the ear.
dar ghamm-e mÃ¢ ruz-hÃ¢ bigÃ¢h shod
ruz-hÃ¢ bÃ¢ suz-hÃ¢ hamrÃ¢h shod
In our sorrow the days have become untimely.
The days accompany the burning griefs.
ruz-hÃ¢ gar raft gu raw bÃ¢k nist
to be-mÃ¢n ay Ã¢nkeh chon to pÃ¢k nist
If the days are gone, tell them "Go!" and never mind.
But Thou, please stay, for none is as holy as Thou.
har keh joz mÃ¢hi ze Ã¢besh sir shod
har keh bi ruzist ruzesh dir shod
Everyone but the fish is fed up with his water.
For everyone without daily bread, his day is very long.
dar niyÃ¢bad hÃ¢l-e pokhteh hich khÃ¢m
pas sokhan kutÃ¢h bÃ¢yad va-al-salÃ¢m
No one who is raw can understand the state of the cooked.
So the talk should be short. "That's all!"
Whinfield's translation of the Masnavi